←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺.
Safi Kaskas   
It guides to righteousness, and we have believed it: We will never assign divinity to anyone except our Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدً
Transliteration (2021)   
yahdī ilā l-rush'di faāmannā bihi walan nush'rika birabbinā aḥada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
It guides to the right way, so we believe in it, and never we will associate with our Lord anyone.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer
M. M. Pickthall   
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺.
Safi Kaskas   
It guides to righteousness, and we have believed it: We will never assign divinity to anyone except our Lord.
Wahiduddin Khan   
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lor
Shakir   
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
It guides to the right judgment, so we believed in it. And we will never ascribe partners with our Lord anyone.
T.B.Irving   
guiding [people] to normal behavior, so we have believed in it. Not one of us will ever associate anyone else with our Lord.
Abdul Hye   
it guides to the Right Way. We have believed in it and we shall never join (in worship) anything with our Lord.
The Study Quran   
that guides to sound judgment; so we believe in it and will ascribe none as partner unto our Lord
Dr. Kamal Omar   
It guides to the Right Path, so we have Believed therein; and we shall never associate as partner with our Nourisher-Sustainer any one
Farook Malik   
which guides to the Right Way. We have believed in it and henceforth shall worship none besides Our Lord
Talal A. Itani (new translation)   
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Guiding to right-mindedness; so we believe in it, and we will never associate with our Lord anyone
Muhammad Sarwar   
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord
Muhammad Taqi Usmani   
that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.‘
Shabbir Ahmed   
"It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord."
Dr. Munir Munshey   
"It guides towards the right path. We believe in it, and we shall (now) never associate anyone with our Lord."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘It gives guidance to the Right (Path,) and we have believed in it (what is read, i.e., the Quran): We shall not join (in worship) any (gods) with our Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."
Abdel Haleem   
that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone
Ahmed Ali   
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord
Aisha Bewley   
It leads to right guidance so we have iman in it and will not associate anyone with our Lord.
Ali Ünal   
‘Guiding to what is right in belief and action and so we have believed in it; and we (affirm that we) will not associate any as partner with our Lord
Ali Quli Qara'i   
which guides to rectitude. Hence we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord
Hamid S. Aziz   
"Guiding to the right way. So we believe in it, and we will not join any one with our Lord (in worship)
Ali Bakhtiari Nejad   
it guides to the right way, so we believed in it, and we will never associate anyone with our Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘It gives guidance to the right way, and we believe in it. We will not join any with our Lord
Musharraf Hussain   
which guides to the right path and we believed it, and will not associate anyone with Our Lord.’
Maududi   
"We have indeed heard a wonderful Qur´an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."
Mohammad Shafi   
"`It guides towards righteousness, so we believe in it. And we do not associate anyone else, in worship, with our Lord.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That guides towards righteousness, so we have believed in it, and we shall never associate anyone with our Lord
Rashad Khalifa   
" `It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord
Maulana Muhammad Ali   
Guiding to the right way -- so we believe in it. And we shall not set up any one with our Lord
Muhammad Ahmed - Samira   
'It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone.
Bijan Moeinian   
“The Jinns have, therefore, arrived to the conclusion that Qur’an guides man and Jinns to the straight path and that they have decided not to worship but God.”
Faridul Haque   
‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’
Sher Ali   
`It guides to the right way; so we have believed in it, and we will not associate anyone with our Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It shows the path of guidance. So we have believed in it and will never set up any partner with our Lord
Amatul Rahman Omar   
"It guides towards righteousness, so we declare our faith in it. We shall no longer worship any god besides our Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone
George Sale   
which directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord
Edward Henry Palmer   
that guides to the right direction; and we believe therein, and we join no one with our Lord
John Medows Rodwell   
It guideth to the truth; wherefore we believed in it, and we will not henceforth join any being with our Lord
N J Dawood (2014)   
giving true guidance. We believed in it and shall henceforth serve none besides Our Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“‘It gives guidance to the righteous, and we have believed in it. We will not attribute any others with our Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
guiding [people] to normal behavior, so we have believed in it. Not one of us will ever associate anyone else with our Lord.
Ahmed Hulusi   
“It guides to the right course (maturity/perfection), so we have believed in it. And we will never associate partners to our Rabb!”
Mir Aneesuddin   
It guides to the right way, so we have believed in it and we will never associate any partner with our Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"It guides to the path of righteousness and impresses the image of virtue upon the hearts, that it prompted giving credence to it and holding it as true, and never shall we incorporate with Allah, our Creator, anyone else "

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord
OLD Literal Word for Word   
It guides to the right way, so we believe in it, and never we will associate with our Lord anyone